NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-KASAME

<< 1900 >>

القصاص في السن

13- Dişte Kısas

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال أنبأنا أبو خالد سليمان بن حيان قال حدثنا حميد عن أنس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى بالقصاص في السن وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم كتاب الله القصاص

 

[-: 6928 :-] Enes, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in diş hakkında kısas hükmü verdiğini ve: "Allah'ın Kitab'ına göre kısas vardır" buyurduğunu söyledi.

 

Mücteba: 8/26; Tuhfe: 285

 

Bu Hadisi Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا محمد بن المثنى قال حدثنا محمد بن جعفر قال حدثنا شعبة عن قتادة عن الحسن عن سمرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال من قتل عبده قتلناه ومن جدع عبده جدعناه

 

[-: 6929 :-] Semure'nin rivayetine göre, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Kim kölesini öldürürse onu öldürürüz ve kim kölesinin bir uzvunu keserse biz de onun aynı uzvunu keseriz" buyurdu.

 

Mücteba: 8/26; Tuhfe: 4586

 

Diğer tahric: Hadisi Ebu Davud (4515,4516, 4517), İbn Mace (2663), Tirmizi (1414) ve Ahmed, Müsned (20104) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا محمد بن المثنى ومحمد بن بشار قالا حدثنا معاذ بن هشام قال حدثني أبي عن قتادة عن الحسن عن سمرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال من خصى عبده خصيناه ومن جدع عبده جدعناه واللفظ لابن بشار

 

[-: 6930 :-] Semure'nin rivayetine göre, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Kim kölesini hadım ederse onu hadım ederiz ve kim kölesinin bir uzvunu keserse biz de onun aynı uzvunu keseriz" buyurdu.

 

Lafız İbn Beşşar'ındır.

 

Mücteba: 8/26; Tuhfe: 4586

 

Diğer tahric: Hadisi Ebu Davud (4515,4516, 4517), İbn Mace (2663), Tirmizi (1414) ve Ahmed, Müsned (20104) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا أحمد بن سليمان قال حدثنا عفان قال حدثنا حماد بن سلمة قال حدثنا ثابت عن أنس أن أخت الربيع أم حارثة جرحت إنسانا فاختصموا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم القصاص القصاص فقالت أم الربيع يا رسول الله أتقتص من فلانة لا والله لا يقتص منها أبدا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم سبحان الله يا أم الربيع القصاص كتاب الله قالت لا والله لا يقتص منها أبدا فما زالت حتى قبلوا الدية فقال إن من عباد الله من لو أقسم على الله لأبره

 

[-: 6931 :-] Enes anlatıyor: Rubeyyi'nin kız kardeşi Ümmü Harise bir adamı yaralamıştı ve Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e davalaşmaya gelmişlerdi. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Kısas uygulanacak" deyince, Ümmü'r-Rubeyyi: "Ey Allah'ın Resulü! Filan kişi için ona kısas mı yapacaksın? Hayır! Valiahi ona kısas yapılmayacaktır" deyince, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Sübhanallah, ey Ümmü'r-Rubeyyi! Kısas Allah'ın Kitab'ında emirdir" buyurdu. Ümmü'r-Rubeyyi:

 

"Hayır! Valiahi ona kısas yapılmayacaktır" dedi. Karşı taraf diyeti kabul edene kadar öyle dedi. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Allah'ın kullarından öyle kişi vardır ki, Allah'a yemin etse Allah onun yeminini yerine getirir (boşa çıkarmaz)" buyurdu.

 

Mücteba: 8/26; Tuhfe: 332

 

Diğer tahric: Hadisi Müslim (1675), Ahmed, Müsned (14028) ve İbn Hibban (6491) rivayet etmişlerdir.

 

 

القصاص من الثنية

14- Ön Dişler için Kısas

 

أخبرنا حميد بن مسعدة البصري وإسماعيل بن مسعود قال حدثنا بشر عن حميد قال ذكر أنس أن عمته كسرت ثنية جارية فقضى نبي الله صلى الله عليه وسلم بالقصاص فقال أخوها أنس بن النضر أتكسر ثنية فلانة لا والذي بعثك بالحق لا تكسر ثنية فلانة قال وكانوا قبل ذلك سألوا أهلها العفو والأرش فلما حلف أخوها وهو عم أنس وهو الشهيد يوم أحد رضي القوم بالعفو قال النبي صلى الله عليه وسلم إن من عباد الله من لو أقسم على الله لأبره

 

[-: 6932 :-] Humeyd anlatıyor: Enes, halasının, bir cariyenin ön dişini kırdığını ve Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in bu konuda kısasla hüküm kıldığını söyledi. Abisi Enes b. en-Nadr: "Filanın ön dişimi kırılacak? Seni hak olarak gönderene yemin olsun ki filanın dişi kırılmayacaktır" dedi. Daha önce dişi kırılan'ın yakınlarına onu affedip etmeyeceklerini veya diyeti kabul edip etmeyeceklerini sormuşlardı. Uhud'da şehit olan kızın abisi (ki o da Enes'in amcasıdır) yemin edince, dişi kırılanın yakınları onu affetmeye razı oldular. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Allah'ın kullarından öyle kişiler vardır ki, Allah'a yemin etse, Allah onun yeminini yerine getirir" buyurdu.

 

8232 ve 11080. hadislerde tekrar gelecektir. Bir sonraki hadise bakınız. - Mücteba: 8/27; Tuhfe: 605

 

Diğer tahric:  Hadisi Buhari (2703, 2806, 4499, 4500, 4611, 6894), Ebu Davud (4595), İbn Mace (2649), Ahmed, Müsned (12302), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (675, 4951) ve İbn Hibban (64909 rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا محمد بن المثنى قال حدثنا خالد قال حدثنا حميد عن أنس قال كسرت الربيع ثنية جارية فطلبوا إليهم العفو فأبوا فعرض عليهم الأرش فأبوا فأتوا النبي صلى الله عليه وسلم فأمر بالقصاص قال أنس بن النضر يا رسول الله تكسر ثنية الربيع لا والذي بعثك بالحق لا تكسر قال يا أنس كتاب الله القصاص فرضي القوم وعفوا وقال إن من عباد الله من لو أقسم على الله لأبره

 

[-: 6933 :-] Enes anlatıyor: Rubayyi' bir cariyenin ön dişini kırdı ve (Rubeyyi'nin yakınları karşı taraftan) affedilmelerini istediler, ama dişi kırılanın yakınları bunu kabul etmedi. Diyet teklif edildi ama onu da kabul etmediler. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gittiler ve Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) kısas emri verdi. Enes b. en-Nadr "Rubeyyi'nin dişimi kırılacak? Seni hak olarak gönderene yemin olsun ki Rubeyyi'nin dişi kırılmayacaktır" dedi. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Ey Enes! Allah'ın Kitab'ı kısası emreder" buyurdu. Durum öyle olunca dişi kırılanın yakınları razı olup onu affettiler. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Allah'ın kullarından öyle kişiler vardır ki, Allah'a yemin etse, Allah onun yeminini yerine getirir" buyurdu.

 

Mücteba: 8/27; Tuhfe: 632

 

 

القود من العضة

15- Isırmaya Karşı Kısas

 

وذكر اختلاف ألفاظ الناقلين لخبر عمران بن حصين في ذلك

 

أخبرنا أحمد بن عثمان يعرف بالجوزاء أبو الجوزاء قال أنبأنا قريش بن أنس عن بن عون عن بن سيرين عن عمران بن حصين أن رجلا عض يد رجل فانتزع يده فسقطت ثنيته أو قال ثناياه فاستعدى عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ما تأمرني أن آمره أن يدع يده في فيك تقضمها كما يقضم الفحل إن شئت فادفع إليه يدك حتى يقضمها ثم انتزعها إن شئت

 

[-: 6934 :-] imran b. Husayn'ın bildirdiğine göre, adamın biri bir adamın elini ısırdı. Adam elini çekince ısıran adamın ön dişi -veya- ön iki dişi düştü. Adam Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gelip şikayette bulununca Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) ona: "Ne yapmamı istersin? Adama elini, senin ağzına koymasını emredeyim de devenin ısırıp koparması gibi sen de onun elini mi koparasın? Eğer istersen sen elini onun ağzına koy, o da ısırırken sen de elini çek" buyurdu.

 

6935, 6936, 6937 ve 6938. hadislerde tekrar gelecektir. - Mücteba: 8/28; Tuhfe: 10840

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (6892), Müslim 1673 (18, 19), İbn Mace (2657), Tirmizi (1416), Ahmed, Müsned (19829) ve İbn Hibban (5998, 5999) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا عمرو بن علي قال حدثنا يزيد قال حدثنا سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن زرارة بن أوفى عن عمران بن حصين أن رجلا عض آخر في ذراعه فاجتذبها فانتزعت ثنيته فرفع ذلك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأبطلها فقال أردت أن تقضم لحم أخيك كما يقضم الفحل

 

أخبرنا محمد بن المثنى قال حدثنا محمد بن جعفر قال حدثنا شعبة عن قتادة

 

[-: 6935 :-] imran b. Husayn'ın bildirdiğine göre, adamın biri diğer bir adamın elini ısırdı. Adam da elini çekince ısıran adamın ön dişi söküldü. Adam, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gelip şikayette bulundu. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) davayı iptal etti ve: "Kardeşinin etini deve gibi ısırıp koparmak mı istiyorsun?" dedi.

 

Mücteba: 8/28; Tuhfe: 10823

 

 

وأخبرنا محمد بن بشار قال ثنا محمد قال ثنا شعبة قال سمعت قتادة عن زرارة عن عمران بن حصين قال قاتل يعلى رجلا فعض أحدهما صاحبه فانتزع يده من فيه فندرت ثنيته فاختصما إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يعض أحدكم أخاه كما يعض الفحل لا دية له اللفظ لابن بشار

 

[-: 6936 :-] imran b. Husayn bildiriyor: Ya'la bir adamla kavga etti ve biri diğerinin elini ısırdı. ısırılan adamın ağzından elini çekince ısıran adamın ön dişi düştü. Davalaşmak üzere Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gittiklerinde, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) onlara: "Biriniz kardeşini devenin ısırması gibi ısırıyor. Bunun diyeti olmaz" buyurdu.

Lafız İbn Beşşar'ındır.

 

Mücteba: 8/29; Tuhfe: 10823

 

 

 

[-: 6937 :-] Ya'la der ki: "Birini ısırırken ön dişleri düşen kişi hakkında, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Diyet hakkın yoktur" buyurdu.

 

Mücteba: 8/29; Tuhfe: 10823

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (6892), Müslim 1673 (18, 19), İbn Mace (2657), Tirmizi (1416), Ahmed, Müsned (19829) ve İbn Hibban (5998, 5999) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر بن سويد المروزي قال أنبأنا عبد الله عن شعبة عن قتادة عن زرارة عن عمران بن حصين أن رجلا عض ذراع رجل فانتزع ثنيته فانطلقا إلى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال أردت أن تقضم ذراع أخيك كما يقضم الفحل فأبطلها

 

[-: 6938 :-] imran b. Husayn bildiriyor: Adamın biri diğer bir adamın elini ısırdı ve adam elini çekince ısıran adamın ön dişi düştü. Adam, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gidip durumu anlatınca, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Kardeşinin elini devenin ısırıp kopannası gibi ısırıp kopannak mı istiyorsun?" dedi ve davayı düşürdü.

 

Mücteba: 8/29; Tuhfe: 10823

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (6892), Müslim 1673 (18, 19), İbn Mace (2657), Tirmizi (1416), Ahmed, Müsned (19829) ve İbn Hibban (5998, 5999) rivayet etmişlerdir.