القصاص
في السن
13- Dişte Kısas
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
أنبأنا أبو
خالد سليمان
بن حيان قال
حدثنا حميد عن
أنس أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قضى
بالقصاص في السن
وقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
كتاب الله
القصاص
[-: 6928 :-] Enes, Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in diş hakkında kısas hükmü verdiğini ve:
"Allah'ın Kitab'ına göre kısas vardır" buyurduğunu söyledi.
Mücteba: 8/26; Tuhfe:
285
Bu Hadisi Kütüb-i
Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.
أخبرنا محمد
بن المثنى قال
حدثنا محمد بن
جعفر قال
حدثنا شعبة عن
قتادة عن الحسن
عن سمرة أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال من
قتل عبده
قتلناه ومن
جدع عبده
جدعناه
[-: 6929 :-] Semure'nin rivayetine
göre, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Kim kölesini öldürürse
onu öldürürüz ve kim kölesinin bir uzvunu keserse biz de onun aynı uzvunu
keseriz" buyurdu.
Mücteba: 8/26; Tuhfe:
4586
Diğer tahric: Hadisi
Ebu Davud (4515,4516, 4517), İbn Mace (2663), Tirmizi (1414) ve Ahmed, Müsned
(20104) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا محمد
بن المثنى
ومحمد بن بشار
قالا حدثنا
معاذ بن هشام
قال حدثني أبي
عن قتادة عن الحسن
عن سمرة أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال من
خصى عبده
خصيناه ومن
جدع عبده
جدعناه
واللفظ لابن
بشار
[-: 6930 :-] Semure'nin rivayetine
göre, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Kim kölesini hadım ederse
onu hadım ederiz ve kim kölesinin bir uzvunu keserse biz de onun aynı uzvunu
keseriz" buyurdu.
Lafız İbn Beşşar'ındır.
Mücteba: 8/26; Tuhfe:
4586
Diğer tahric: Hadisi
Ebu Davud (4515,4516, 4517), İbn Mace (2663), Tirmizi (1414) ve Ahmed, Müsned
(20104) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا أحمد
بن سليمان قال
حدثنا عفان
قال حدثنا
حماد بن سلمة
قال حدثنا
ثابت عن أنس
أن أخت الربيع
أم حارثة جرحت
إنسانا
فاختصموا إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
القصاص
القصاص فقالت
أم الربيع يا
رسول الله
أتقتص من
فلانة لا
والله لا يقتص
منها أبدا
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
سبحان الله يا
أم الربيع القصاص
كتاب الله
قالت لا والله
لا يقتص منها
أبدا فما زالت
حتى قبلوا
الدية فقال إن
من عباد الله
من لو أقسم
على الله
لأبره
[-: 6931 :-] Enes anlatıyor:
Rubeyyi'nin kız kardeşi Ümmü Harise bir adamı yaralamıştı ve Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'e davalaşmaya gelmişlerdi. Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem):
"Kısas
uygulanacak" deyince, Ümmü'r-Rubeyyi: "Ey Allah'ın Resulü! Filan kişi
için ona kısas mı yapacaksın? Hayır! Valiahi ona kısas yapılmayacaktır"
deyince, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Sübhanallah, ey
Ümmü'r-Rubeyyi! Kısas Allah'ın Kitab'ında emirdir" buyurdu.
Ümmü'r-Rubeyyi:
"Hayır! Valiahi ona
kısas yapılmayacaktır" dedi. Karşı taraf diyeti kabul edene kadar öyle
dedi. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Allah'ın
kullarından öyle kişi vardır ki, Allah'a yemin etse Allah onun yeminini yerine
getirir (boşa çıkarmaz)" buyurdu.
Mücteba: 8/26; Tuhfe:
332
Diğer tahric: Hadisi
Müslim (1675), Ahmed, Müsned (14028) ve İbn Hibban (6491) rivayet etmişlerdir.
القصاص
من الثنية
14- Ön Dişler için
Kısas
أخبرنا حميد
بن مسعدة
البصري
وإسماعيل بن
مسعود قال
حدثنا بشر عن
حميد قال ذكر
أنس أن عمته
كسرت ثنية
جارية فقضى
نبي الله صلى
الله عليه
وسلم بالقصاص
فقال أخوها
أنس بن النضر
أتكسر ثنية
فلانة لا
والذي بعثك
بالحق لا تكسر
ثنية فلانة
قال وكانوا
قبل ذلك سألوا
أهلها العفو
والأرش فلما
حلف أخوها وهو
عم أنس وهو
الشهيد يوم
أحد رضي القوم
بالعفو قال
النبي صلى
الله عليه وسلم
إن من عباد
الله من لو
أقسم على الله
لأبره
[-: 6932 :-] Humeyd anlatıyor: Enes,
halasının, bir cariyenin ön dişini kırdığını ve Resulullah (sallallahu aleyhi
ve sellem)'in bu konuda kısasla hüküm kıldığını söyledi. Abisi Enes b. en-Nadr:
"Filanın ön dişimi kırılacak? Seni hak olarak gönderene yemin olsun ki filanın
dişi kırılmayacaktır" dedi. Daha önce dişi kırılan'ın yakınlarına onu
affedip etmeyeceklerini veya diyeti kabul edip etmeyeceklerini sormuşlardı.
Uhud'da şehit olan kızın abisi (ki o da Enes'in amcasıdır) yemin edince, dişi
kırılanın yakınları onu affetmeye razı oldular. Bunun üzerine Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem):
"Allah'ın
kullarından öyle kişiler vardır ki, Allah'a yemin etse, Allah onun yeminini
yerine getirir" buyurdu.
8232 ve 11080.
hadislerde tekrar gelecektir. Bir sonraki hadise bakınız. - Mücteba: 8/27;
Tuhfe: 605
Diğer tahric: Hadisi Buhari (2703, 2806, 4499, 4500, 4611,
6894), Ebu Davud (4595), İbn Mace (2649), Ahmed, Müsned (12302), Tahavi, Şerh
Müşkili'l-Asar (675, 4951) ve İbn Hibban (64909 rivayet etmişlerdir.
أخبرنا محمد
بن المثنى قال
حدثنا خالد
قال حدثنا
حميد عن أنس
قال كسرت الربيع
ثنية جارية
فطلبوا إليهم
العفو فأبوا
فعرض عليهم
الأرش فأبوا
فأتوا النبي
صلى الله عليه
وسلم فأمر
بالقصاص قال
أنس بن النضر
يا رسول الله
تكسر ثنية
الربيع لا
والذي بعثك بالحق
لا تكسر قال
يا أنس كتاب
الله القصاص
فرضي القوم
وعفوا وقال إن
من عباد الله
من لو أقسم
على الله
لأبره
[-: 6933 :-] Enes anlatıyor: Rubayyi'
bir cariyenin ön dişini kırdı ve (Rubeyyi'nin yakınları karşı taraftan)
affedilmelerini istediler, ama dişi kırılanın yakınları bunu kabul etmedi.
Diyet teklif edildi ama onu da kabul etmediler. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'e gittiler ve Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) kısas
emri verdi. Enes b. en-Nadr "Rubeyyi'nin dişimi kırılacak? Seni hak olarak
gönderene yemin olsun ki Rubeyyi'nin dişi kırılmayacaktır" dedi. Nebi
(sallallahu aleyhi ve sellem): "Ey Enes! Allah'ın Kitab'ı kısası
emreder" buyurdu. Durum öyle olunca dişi kırılanın yakınları razı olup onu
affettiler. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Allah'ın
kullarından öyle kişiler vardır ki, Allah'a yemin etse, Allah onun yeminini yerine
getirir" buyurdu.
Mücteba: 8/27; Tuhfe:
632
القود
من العضة
15- Isırmaya Karşı
Kısas
وذكر اختلاف
ألفاظ
الناقلين
لخبر عمران بن
حصين في ذلك
أخبرنا أحمد
بن عثمان يعرف
بالجوزاء أبو
الجوزاء قال
أنبأنا قريش
بن أنس عن بن
عون عن بن سيرين
عن عمران بن حصين
أن رجلا عض يد
رجل فانتزع
يده فسقطت
ثنيته أو قال
ثناياه
فاستعدى عليه
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقال له
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ما
تأمرني أن
آمره أن يدع
يده في فيك
تقضمها كما
يقضم الفحل إن
شئت فادفع
إليه يدك حتى
يقضمها ثم
انتزعها إن
شئت
[-: 6934 :-] imran b. Husayn'ın
bildirdiğine göre, adamın biri bir adamın elini ısırdı. Adam elini çekince
ısıran adamın ön dişi -veya- ön iki dişi düştü. Adam Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'e gelip şikayette bulununca Nebi (sallallahu aleyhi ve
sellem) ona: "Ne yapmamı istersin? Adama elini, senin ağzına koymasını
emredeyim de devenin ısırıp koparması gibi sen de onun elini mi koparasın? Eğer
istersen sen elini onun ağzına koy, o da ısırırken sen de elini çek"
buyurdu.
6935, 6936, 6937 ve
6938. hadislerde tekrar gelecektir. - Mücteba: 8/28; Tuhfe: 10840
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (6892), Müslim 1673 (18, 19), İbn Mace (2657), Tirmizi (1416), Ahmed,
Müsned (19829) ve İbn Hibban (5998, 5999) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا عمرو
بن علي قال
حدثنا يزيد
قال حدثنا سعيد
بن أبي عروبة
عن قتادة عن
زرارة بن أوفى
عن عمران بن
حصين أن رجلا
عض آخر في
ذراعه فاجتذبها
فانتزعت
ثنيته فرفع
ذلك إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فأبطلها فقال
أردت أن تقضم
لحم أخيك كما
يقضم الفحل
أخبرنا محمد
بن المثنى قال
حدثنا محمد بن
جعفر قال
حدثنا شعبة عن
قتادة
[-: 6935 :-] imran b. Husayn'ın
bildirdiğine göre, adamın biri diğer bir adamın elini ısırdı. Adam da elini
çekince ısıran adamın ön dişi söküldü. Adam, Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem)'e gelip şikayette bulundu. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) davayı
iptal etti ve: "Kardeşinin etini deve gibi ısırıp koparmak mı
istiyorsun?" dedi.
Mücteba: 8/28; Tuhfe:
10823
وأخبرنا
محمد بن بشار
قال ثنا محمد
قال ثنا شعبة
قال سمعت
قتادة عن
زرارة عن
عمران بن حصين
قال قاتل يعلى
رجلا فعض
أحدهما صاحبه
فانتزع يده من
فيه فندرت
ثنيته
فاختصما إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقال يعض
أحدكم أخاه
كما يعض الفحل
لا دية له
اللفظ لابن
بشار
[-: 6936 :-] imran b. Husayn
bildiriyor: Ya'la bir adamla kavga etti ve biri diğerinin elini ısırdı.
ısırılan adamın ağzından elini çekince ısıran adamın ön dişi düştü. Davalaşmak
üzere Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gittiklerinde, Nebi
(sallallahu aleyhi ve sellem) onlara: "Biriniz kardeşini devenin ısırması
gibi ısırıyor. Bunun diyeti olmaz" buyurdu.
Lafız İbn Beşşar'ındır.
Mücteba: 8/29; Tuhfe:
10823
[-: 6937 :-] Ya'la der ki:
"Birini ısırırken ön dişleri düşen kişi hakkında, Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Diyet hakkın yoktur" buyurdu.
Mücteba: 8/29; Tuhfe:
10823
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (6892), Müslim 1673 (18, 19), İbn Mace (2657), Tirmizi (1416), Ahmed,
Müsned (19829) ve İbn Hibban (5998, 5999) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا سويد
بن نصر بن
سويد المروزي
قال أنبأنا
عبد الله عن
شعبة عن قتادة
عن زرارة عن
عمران بن حصين
أن رجلا عض
ذراع رجل
فانتزع ثنيته فانطلقا
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم فذكر ذلك
له فقال أردت
أن تقضم ذراع
أخيك كما يقضم
الفحل
فأبطلها
[-: 6938 :-] imran b. Husayn
bildiriyor: Adamın biri diğer bir adamın elini ısırdı ve adam elini çekince
ısıran adamın ön dişi düştü. Adam, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
gidip durumu anlatınca, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Kardeşinin elini
devenin ısırıp kopannası gibi ısırıp kopannak mı istiyorsun?" dedi ve
davayı düşürdü.
Mücteba: 8/29; Tuhfe:
10823
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (6892), Müslim 1673 (18, 19), İbn Mace (2657), Tirmizi (1416), Ahmed,
Müsned (19829) ve İbn Hibban (5998, 5999) rivayet etmişlerdir.